Hello, you Danish Englishman

10. august 2018Af Trine Lehm Rasmussen

Hello, you Danish Englishman

Sommerferien er snart ovre for de fleste, og uanset om man har været sydpå, vestpå eller blot har rejst over Storebæltsbroen, så er man højst sandsynligt stødt på det engelske sprog. Det engelske sprog kan dog både være en fornøjelse og en forbandelse – især hvis man arbejder med oversættelser.

Introducerer man sig selv som ’oversætter’ til ikke-oversættere, bliver man hurtigt mødt af en flabet-klang, der ytrer:’’ Så du skriver det, der står – men bare på engelsk?’’
Som tekstforfatter, og passioneret oversætter, vil jeg prøve at forklare, hvorfor det ikke ’’bare’’ er en oversættelse, men en kompliceret og sprogligt udfordrende opgave at bringe en tekst fra det ugæstfrie, og dog charmerende, danske sprog til det traditionelle og dynamiske sprog, vi kender som engelsk.

Journalister, kommunikatører og skribenter forventes ofte at kunne producere gode oversættelser inden for alle emner og endda under tidspres. Jeg beundrer de folk, der forventes at oversætte – og som gør det uden en uddannelse. Hvis en oversættelse ikke er korrekt og forståelig, vil tekstens budskab gå tabt, og som skribent vil dit arbejde stå tilbage i skyggen af den ufuldstændige og haltende oversættelse.

Dette blogindlæg er langt fra en lærebog eller håndbog til andre passionerede oversættere, men derimod en inspiration til, hvordan du kan starte din rejse til at blive en super-oversætter.

Tag springet og genopdag sproget

Som danskere har vi den fordel, at mange af os behersker det engelske sprog på et højt niveau. Fordelen kan dog også være en forbandelse, for opfatter vi os selv om engelsktalende specialister, begiver vi os af og til ud på dybt vand og påtager os opgaver, der måske er for stor en mundfuld.
Som oversætter trækker jeg derfor på min erfaring og min viden – både om det sprog og den kultur, der oversættes fra, men også om den målgruppe og det emne, som teksten henvender sig til og handler om.
Undersøg dybden, gør klar til dit bedste hovedspring, hop – og opdag, hvilke fantastiske superevner man får til sin oversættelse, når blot man undersøger feltet uden for sin egen komfort- eller almenvidenszone.

Et af de vigtigste værktøjer en professionel oversætter kan have i værktøjskassen er dog ydmyghed. Det lyder måske elementært, men ydmyghed til at slå et ord op en ekstra gang kan spare enhver skribent for én eller flere oversættelsesbrølere. Og her hos Skribenterne bruger vi gerne kræfterne på at undgå sjove, upassende eller blot dumme brølere.

Sprog er ikke én til én

Ordbogen kan både være din bedste og værste ven gennem en oversættelsesproces, da ordbogen kun kan være behjælpelig med at oversætte individuelle ord, og en tommelfingerregel inden for oversættelse er jo, at det ikke er ord, men mening man oversætter. Et eksempel på dette er, hvis man skal oversætte ’’et blåt øje’’, da det kan være misvisende, at det på engelsk hedder ’’a black eye’’, og ikke ’’a blue eye’’.
Her oversætter vi altså efter mening – på baggrund af vores viden – og oversætter ikke ordet, som det står.

Oversættelse kræver derfor et stort analysearbejde samt et kendskab til konteksten. Men det kræver først og fremmest, at man elsker sit modersmål og har et stort ordforråd på dansk. Man skal elske at lege med sproget og endda være lidt af en samler. Jeg samler på sjove ord, vendinger og udtryk, og jeg noterer mig altid spøjse formuleringer, når jeg støder på dem. Det er nemlig dem, der bliver husket, når først bogen lukkes, eller hjemmesiden krydses ud.

Vejen til den perfekte oversættelse er lang og kringlet, men når det sidste punktum er sat i en fuldendt oversættelse, så kan du i sandhed kalde dig for sprogets mester. Og indtil da hjælper vi dig gerne igennem din oversættelse – både med tekst og korrektur.

Det eneste, du har brug for nu, er en snert af reelle og ægte overvejelser, en knivspids af indlevelse og en stor bunke af kreativitet, og så har du, måske, fundet opskriften på den perfekte oversættelse.

Held og lykke!

hello-you-danish-englishman
Skrevet af
Trine Lehm Rasmussen
Tekstforfatter
Med en igangværende bacheloruddannelse i international virksomhedskommunikation udarbejder jeg tekster af alle varianter. Jeg har en brændende passion for korrekt tegnsætning og kreativ ordsammensætning, og derfor er tekstforfatning og korrektur nogle af mine ansvarsområder. Til daglig får min kreative arbejdsproces næring fra citatet: ’’Content is king – but context is queen’’, og dette afspejles i mine tekster.

Gratis SEO-tjekliste, hvem siger nej tak til det?

Det kan være meget svært at huske det hele, og det ved vi godt. Men med vores tjekliste, kan du blive en haj til de kryptiske SEO-tekster. Den er overskuelig og god til dig med en travl hverdag.

Hvis du klikker på "Ja tak, stik mig SEO-guiden" accepterer du Skribenternes privatlivspolitik som kan læses her: skribenterne.dk/privatlivspolitik/

Du tilmelder dig samtidig det bedst skrevet nyhedsbrev, som indeholder de bedste tips, tricks og do's and don'ts inden for vores felt – nemlig tekstforfatning og content marketing. Men intet spam, det lover vi.

Send en forespørgsel omkring din opgave i dag og få et gratis tilbud.

Bestil tekstforfatning

Generelle oplysninger

Arbejdsopgaver